அஞ்சலி: ஏட்ரியன் ரிச்

in கட்டுரை, கவிதை

மொழிபெயர்ப்பாள நண்பர் லபக்குதாஸ் பெருமகிழ்ச்சியில் இருக்கிறார். பெண் கவிஞர் ஏட்ரியன் ரிச்(1929-2012)சின் மரணச் செய்திக்குப் பிறகு சிற்றிதழ்களிலிருந்து அவருக்குத் தொலைபேசி அழைப்புகளும் குறுஞ்செய்திகளும் வந்தவண்ணம் உள்ளன. ஏட்ரியன் ரிச்சின் கவிதைகளை மொழிபெயர்க்கவும் ஏட்ரியன் ரிச்சுக்கு அஞ்சலி எழுதவும் ஆர்டர்கள் குவிந்துகொண்டிருக்கின்றன என்கிறார் லபக்குதாஸ். இதையும் அவர் தொலைபேசியில்தான் என்னோடு பகிர்ந்துகொண்டார். சொல்லும்போது அவர் கண்கள் மின்னியதை அவர் குரலில் கேட்க முடிந்தது.

சிம்போர்ஸ்காவின் துயரச் சாவு கொடுத்த மகசூல் லபக்குதாஸ் வீட்டு சோபாவுக்குப் புதிய உறைகளைப் பெற்றுத் தந்திருந்தது. ஏட்ரியன் ரிச் விவகாரத்தில் டூவீலருக்குப் புதிய இருக்கை வாங்க முடியுமென நம்புகிறார்.

இது அவர் அஞ்சலி எழுதிக்கொண்டிருந்த சூட்டில் மொழியாக்கம் செய்த ஏட்ரியன் ரிச் கவிதை ஒன்று:-

விடுப்பு

கோடையானது பிறிதொரு தேசம், அங்கே பட்சிகள்
சொட்டும் இலைகளினூடே எங்களை விடியலில் விழிப்பூட்டின
எமதெல்லா விசேடங்களிற்கும் தமதொப்புதலை ஈந்தன.
சதை மீதான காற்றின் ஸ்பரிசம் இன்னமும் லேசாக, உன்னிப்பாக இருந்தது,
தனதொவ்வொரு சைகையும் ஒரு மலரில் முடிகின்ற
ஒரு லேடன் மரமொத்து புலன்கள் வளர்ச்சியடைந்தன.
அக்காக்கப்படாத பிரதேசங்களில் ஒரு பச்சைக் கால்வாயருகே
பீச் மற்றும் நெக்டரைன் பழங்களால் எமதிதழ்களைக் கறைப்படுத்தியும்
தங்கக் குளவிகளை அறைந்துகொண்டும்
விக்கர் கூடைகளிலிருந்தபடி நாம் இரவுணவருந்தினோம்.
பின்னர் முத்தமிட்டோம், சூரிய ஒளி பாய்ந்த பழச்சாறை அருந்தி
நிலப்பரப்பு எமது பிடிக்குள் மடங்கியது, தொலைவுகளுக்கு அப்பால் கிடந்த
பனிக்காலத்திற்கான நீண்ட மீள்நடையை யாதொரு சுவாசமும் நினைவுகூரவில்லை.

சிம்போர்ஸ்கா, சில்வியா ப்ளாத், எமிலி டிக்கன்ஸ், அன்னா அக்மதோவா வரிசையில் ஏட்ரியன் ரிச் இடம்பிடிப்பாரா என்பது நமது அஞ்சலி மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடமே உள்ளது.


உசாத்துணை

Tags: , , ,

Comments are closed.

© 2017 பேயோன் - Powered by Wordpress / Theme: Tabinikki

பேயோன் is using WP-Gravatar